風格就是你.jpg   風格的要素.jpg  

  今年讀過的外文翻譯小說不少,心中對於翻譯工作者面對英文原稿轉譯成中文過程中的心境是相當好奇的,看完全球英文寫作經典《風格的要素》之後,更是發現許多小細節考驗著譯者的擔當,尤其是原文作者的風格該如何保存得當,在看過一些例句對照翻譯後,才深刻體會到,這不是件容易的事。原來英文寫作本身也強調簡潔、明朗、語法與寫作的基本規則,影響著無數寫作者,包含像史蒂芬‧金這麼知名的作家。

  1918年版由威廉‧史傳克(WilliamStrunk,Jr.)因教學批改作業方便之故,自印了一本簡約小冊,告訴學生英文寫作該注意的事項,後來,他的學生懷特又重新加註編修,而《風格就是你》裡頭除了談到《風格的要素》裡的寫作成因、出版過程、還有名作家談寫作規則、寫作追求的真理、名作家談簡單以及我認為最重要的一章:內在的聲音。

  我想眾多寫作者所追求的除了小說情節、人物、架構;散文的簡單、條理;詩的優美與意象外,大家在創作的過程中,都會思考一件事-要怎麼寫,才會有自我的風格。

  不諱言,大多數創作者會從仿自己喜愛的作家來練習,最後,發展出自己的一種味道。這個過程,存在著一些小小的實驗性,透過《風格就是你》更加堅定我內心所思考過的方法。本書的編排比較像是自傳性質,穿插書信體,有心的讀者必須在字裡行間拾人牙慧,找到自己的需要。

  比如作家李歐納說:「副詞很礙事。副詞和角色的個性一點關係也沒有。如果要從筆下角色的觀點寫作,就要緊貼這個角色的個性,他的態度,他的心聲。如果寫得好,就可以看得出他是什麼樣的人,根本不需要副詞。」雖然談的是英文寫作,可寫作本身的精神是不變的,語言只是工具。

  身為作家特別要追尋的東西就是屬於我們內在的聲音。風格的產生來自於「你」,你就是風格本身。也許,你痛恨規則,可或許風格的產生就是某種規律與節奏。推薦想要精進的譯者、英文寫作者、作家瞭解世紀風格大師的要素,會有意想不到的收穫喔。

arrow
arrow
    全站熱搜

    薩芙 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()